注文したもの商品が今どうなっているか調べると、
日本語での表現がちょっと気にかかることが多い。そのサイトを英語で読むとああそうなんだ、とわかるんだけど。
標準の日本語形が微妙に変化してなんか機械的になっているような気がしました。
英語の現在進行形を日本語で表現するときの翻訳で、
「 ... is being processed.」 を シンプルな「処理中」としてしまうのはちょっと素気ない気がしてる。
まあ待つ気持が強いときほどそうかもしれませんが。
注文したもの商品が今どうなっているか調べると、
日本語での表現がちょっと気にかかることが多い。そのサイトを英語で読むとああそうなんだ、とわかるんだけど。
標準の日本語形が微妙に変化してなんか機械的になっているような気がしました。
「 ... is being processed.」 を シンプルな「処理中」としてしまうのはちょっと素気ない気がしてる。
まあ待つ気持が強いときほどそうかもしれませんが。
朝のテレビショーを見ていると
「バブエル・マンデブ海峡」と字幕が出る。
バブエル ?
マンデブ ?
日本語でどう覚えたらいいのでしょうか。
すぐ忘れないような覚え方はないかなあ……
どうも英語にすれば Gate of Tears のような意味らしい。
「The Bab el-Mandab Strait」
下は、Google Maps で「Gate of Tears」と入力し検索した結果です。「涙の門」と入力しても同じようになるはずです。
連絡が届くとすぐに自分でやるソフトウェアの更新。
注文したもの商品が今どうなっているか調べると、 日本語での表現がちょっと気にかかることが多い。そのサイトを英語で読むとああそうなんだ、とわかるんだけど。 標準の日本語形が微妙に変化してなんか機械的になっているような気がしました。 英語の現在進行形を日本語で表現するときの翻訳で、...