2026年3月31日火曜日

Your order is being processed ...

 注文したもの商品が今どうなっているか調べると、

日本語での表現がちょっと気にかかることが多い。そのサイトを英語で読むとああそうなんだ、とわかるんだけど。


標準の日本語形が微妙に変化してなんか機械的になっているような気がしました。



英語の現在進行形を日本語で表現するときの翻訳で、

「 ... is being processed.」 を シンプルな「処理中」としてしまうのはちょっと素気ない気がしてる。


まあ待つ気持が強いときほどそうかもしれませんが。


涙の門

 朝のテレビショーを見ていると

「バブエル・マンデブ海峡」と字幕が出る。

バブエル ?

マンデブ ?

日本語でどう覚えたらいいのでしょうか。

すぐ忘れないような覚え方はないかなあ……


どうも英語にすれば Gate of Tears のような意味らしい。

「The Bab el-Mandab Strait」


下は、Google Maps で「Gate of Tears」と入力し検索した結果です。「涙の門」と入力しても同じようになるはずです。





2026年3月30日月曜日

城北キャンパスの桜はまだ少し咲いただけだった

 


横の関山(カンザン)はきれいに咲いていた



Apple の注文処理

 やはり待つ身は長い

注文番号とメールアドレスが必要


SBCL を アップデイト する

 連絡が届くとすぐに自分でやるソフトウェアの更新。





だけど、読んでる紙の本は自分が生まれるより前に出版されたもの。

紙のものは古くても中味はかわらないけど、ネットはそうじゃない。

たとえがアレだけど、マンガのシリーズものだと電子書籍でサブスクしてると新刊が自動で届くこの世の中だ。。



2026年3月29日日曜日

隣りの駐車場との境界に咲いた花

 

ムスカリらしい。

通路と隣の駐車場との間に咲いていた。

Muscari は覚えにくいが、Grape Hyacinth ならわかる。


Your order is being processed ...

 注文したもの商品が今どうなっているか調べると、 日本語での表現がちょっと気にかかることが多い。そのサイトを英語で読むとああそうなんだ、とわかるんだけど。 標準の日本語形が微妙に変化してなんか機械的になっているような気がしました。 英語の現在進行形を日本語で表現するときの翻訳で、...