注文したもの商品が今どうなっているか調べると、
日本語での表現がちょっと気にかかることが多い。そのサイトを英語で読むとああそうなんだ、とわかるんだけど。
標準の日本語形が微妙に変化してなんか機械的になっているような気がしました。
英語の現在進行形を日本語で表現するときの翻訳で、
「 ... is being processed.」 を シンプルな「処理中」としてしまうのはちょっと素気ない気がしてる。
まあ待つ気持が強いときほどそうかもしれませんが。
注文したもの商品が今どうなっているか調べると、 日本語での表現がちょっと気にかかることが多い。そのサイトを英語で読むとああそうなんだ、とわかるんだけど。 標準の日本語形が微妙に変化してなんか機械的になっているような気がしました。 英語の現在進行形を日本語で表現するときの翻訳で、...
0 件のコメント:
コメントを投稿